人上的崛起

奧巴馬

發表由JadedSage

最近已經有很多討論關於嬰兒潮的影響,以及如何,他們已經損害了美國比他們更幫助它。 與克林頓在白宮由喬治·W·布什的缺乏集中智慧的罪過,這兩個潮是如何“最偉大的一代”的孩子們沒有跟隨他們父母的鉛典型的例子。 許多美國人相信這是離開的時候了。 時間超越布什,克林頓,布什的政治標記隊;過去的一代,為我們帶來了“做它,如果它感覺良好”的口頭禪。 一個體現,一般情緒的候選人是奧巴馬。 在最新版本的“大西洋月刊”安德魯·沙利文告訴我們為什麼奧巴馬事項。

2007年12月大西洋月刊“

伊拉克是越南的嗎? 究竟是誰在2000年獲得呢? 你是哪一方在文化戰爭? 這些問題分為嬰兒潮和歪曲我們的政治。 一名候選人能夠超越他們。

由安德魯·沙利文

告別了這一切

候選人奧巴馬背後的邏輯是,在年底,有關奧巴馬。 它幾乎與他的政策建議,這是非常接近他的民主黨對手“和,也有少數例外,存在於我們的政治公約堅決做。 它幾乎與奧巴馬的相當技能作為調解人,立委,甚至思想家。 它甚至與他的思想譜系或法律背景或修辭技巧少做。 是的,因為許多型材證明,他有相當的智慧,而不是一個小詭計。 但這樣做,而不是至少他強人打磨和實踐的對手參議員希拉里·克林頓。

此外,奧巴馬是沒有聖人。 他有缺陷和抽動,常在勞累,有時倔,間歇性唯我獨尊,他是一個令人驚訝的不平衡活動家。

平淡的辯論中的表現,未來一飛沖天的修辭繁榮有一天被削弱。 他肯定是不無自我方面。 他在公共生活中有更多的經驗比他的對手要承認,但他並沒有花太多時間在華盛頓從未經營企業。 他瘦的體質,密切短發,和堅持的,耳朵可以給印象略有出風頭本科。 你可以看到為什麼他的朋友和崇拜者,許多人勸他等待輪到他。 他可能是在5年或9年的時間,為什麼要急於總統?

但他知道,私下承認,他的候選人資格的基本點是,它現在正在發生。 在政治上,時機的問題。 和奧巴馬最有說服力的情況下,有不到滿足的時刻,他與他做。 時刻已經等了很久了,從一個傷痛的戰爭在東南亞最暴躁的國家在中東,它是一個事件的匯合點的結果。 遺產是一種文化氣候,,stultifies我們的政治和腐化我們的話語。

奧巴馬的候選人在這個意義上說是一個潛在的變革1。 不同於任何其他候選人,他可以採取美國終於過去的衰弱,自我永存長期以來吞噬我們所有的嬰兒潮一代的家庭爭吵。 在過去7年在美國發生了這麼多,更不用說在過去的40,專注於目前和不久的將來,我們可以原諒。 但它是只有當你考慮到長遠的過去的幾大步驟,奧巴馬總統凝視直接和不舒服,在你的邏輯。

在其最好的,奧巴馬參選是關於結束戰爭,而不是這麼多的伊拉克戰爭,現在有一種氣勢,將推動進入下一個十年的佔領,但在美國的盛行以來越南戰爭,並顯示危險加劇的跡象,非暴力的內戰,已削弱美國在世界最需要的時刻。 這是一個關於戰爭和文化及宗教及種族戰爭。 在那場戰爭中,奧巴馬和奧巴馬單獨提供停戰的可能性。

我們長途跋涉,此時的痕跡,可以發現在我們身邊。 其最明顯的表現是政治修辭。 在高溫度,條例草案奧賴利的夜間找平對反美1通道,基思Olbermann的“最壞的人的世界”,另一方面,MoveOn.org的“將軍背叛我們”一方面,另一方面安科爾特的叛逆邁克爾·摩爾的叛國罪的指控在伊拉克戰爭的核心,叛國肖恩漢尼提到反對它的斷言是特別引人注目的,當您檢查表上的一般輕微的政策選擇。 更深層次的東西,比我們所面臨的實際決策更強大的駕駛辯論的基調。

以最大的外交政策問題,在伊拉克的戰爭。 修辭範圍從約翰·麥凱恩的“不投降”的旗號,以“立即結束戰爭”專制民主的基礎。 然而,實質性問題幾乎是滑稽刪除從這個過度換氣。 每一個潛在的總統,共和黨還是民主黨,可能會繼承超過10萬佔領軍在2009年1月,每個人都將試圖重新部署他們盡可能審慎,並建立更強的聯盟,無論是在地區和世界。 此外,每一個主要的候選人,將針對承諾使用武力打擊基地組織,如果有必要,每個人都致力於確保伊朗不會擁有核彈,每一個致力於開放式部署在阿富汗的不屈與以色列的聯盟。 我們戰鬥過的東西,以確保萬無一失。 但它更是一個比超過我們如何定義自己的鬥爭和長期目標,實際上是在地面上做什麼。

在國內政策中,首要的問題是衛生保健。 再次,兇猛的言辭掩蓋了世俗的現實。 之間的“大政府”的惡巫和製藥公司涉嫌威脅,實際差異比思想更多的細微之處事宜。 是的,有政策分歧,但在布什政府之後,他們都給人留下深刻印象。 大多數共和黨人支持繼續老年人的醫療保險處方藥福利,福利國家最大的林登·約翰遜以來的擴張,而民主黨人則僅僅是有利於更多的藥品和保險公司的成本控制。 之間的米特·羅姆尼的馬薩諸塞州計劃各自的任務,私營部門的領導和克林頓參議員的她1994年崩潰的三角更新,所不同的是較基本的技術。 國家以往稍微向左移動。 但是,這又是少了一個比當前系統的故障提供負擔得起的衛生保健工作的窮人越來越多的投保人,被保險人或者任何照顧所有的思想改造的功能。

即使對兩極分化的組成部分的問題,在這次選舉中的實際的利害關係是次要的。 在美國的一個大的共識,有利於其後合法墮胎,在頭三個月和不同的限制。 即使在牢固紅州,南達科他州,如,總定罪的支持較弱。 如果羅伊下降,主要影響將是一個系統比在歐洲任何一個同步在這個國家存在不同的意見贊成自由的結束。 婚姻,在美國的戰鬥正在消退,作為藍州的一群通過婚姻的民事或為同性戀夫婦的公務員工會,其餘按兵不動。 想不承認同性夫婦的大多數國家已經做出決定,通常是通過憲法修正案,允許只改變極端困難的狀態。 和一個國家存在婚姻平等,馬薩諸塞州,已決定無限期地保持改革。

鑑於這個安靜的,不斷變化的政策上的共識,我們如何解釋的苦,對美國政治的殘酷基調? 答案主要在於,在美國最大和最有影響力的一代:嬰兒潮。 鴻溝仍然是驚人的那些在越南戰鬥和那些沒有之間的戰鬥和異議和誰打,但從來沒有提出異議,在之間。 定義潮一代的輪廓,它持續了幾十年。 隨著時間的推移,來到一個陌生的強度。

戰鬥的專業化,和一個良好的投資興趣團體,致力於繼續數組的出現,可以追溯到最近因苦確認打架超過羅伯特·博克和克拉倫斯·托馬斯在1987年和1991年分別。 比爾·克林頓,誰是在1992年,只有43%的選票當選總統結晶新的現實。 嬰兒潮打的制高點,盡快重啟越南的權力鬥爭。 事實重要的一點,在面對這樣一個鴻溝。 雖然克林頓是實質性的溫和保守派在政策,他的反文化的起源,戲劇,最終的宗教戰爭,甚至彈劾。 克林頓顯然試圖彌合的Boomer分裂。 不過,他被困在一個側面它和他個人的弱點只有重新點燃了他這一代人的痛苦性和愛情和婚姻。 ,即使在彈劾失敗並未使雙方幡然醒悟,和2000年的選舉只能使事情變得更糟:戈爾和布什幾乎旨在反映潮“和國家的鴻溝,這進一步加深。

9/11的創傷往往掩蓋的,前所未有的苦的選舉,其釘咬的後果,這對一個憲制危機幾乎有些生硬的記憶。 但其遺產,我們仍然是非常,由布什總統的方法來處理它差遠了。 儘管失去民眾投票,布什管轄,如果他贏得了裡根的49個州。 相反固井聯盟的中間偏右,布什和羅夫設置,以確保共和黨的福音,新基地將在2004年更可靠。 而是看到作為一個癒合的傷口後60年代的鴻溝,他們倒上的酸。

布什與9/11,復位時刻有機會團聚國家邊緣化的方式,將雙方的極端憎恨,並偽造一個國家的共識。 他選擇不這樣做。 這並不完全是他的錯。 在左邊,最真實的信徒是猝不及防地給總統在2000年大選後,有任何疑問的利益,他們甚至判斷9/11恐怖襲擊是幾十年的美國外交政策的一個合法的回應。 一些不能支持在阿富汗的戰爭,更遑論在伊拉克的冒險。 由於伊拉克戰爭動搖,兩極分化加劇。 2004年,越南參數返回一個新的能源,與約翰·克里的越戰記錄和CBS的布什在得克薩斯州空軍國民警衛隊的記錄上的拙劣報告快艇攻擊。 這些人的故事,感動集體的政治神經類,因為他們再次沿斷層線的臨時工的鴻溝,來定義我們的解析。

結果是一個更深的分裂。 克里可以說是地球上最糟糕的候選人,以平息後,20世紀60年代的文化戰爭,他決定把事情弄得更糟“公約”在擁抱他的越南身份。 布什,對他而言,是無法做到的細微差別。 和這樣的活動成為一個象徵,蝕了恐怖威脅“認真”對那些沒有那些事。 伊拉克戰爭的支持者變得更聲稱自己的事業的道德投資,而不是在檢查他們的戰術的有效性。 戰爭的對手發現自己萎靡不振。 有些人私下希望美國失敗留給別人大打出手,如不信任轉向偏執。 這是一種有毒的週期,在美國的利益出生一方面和苦澀和其他轉讓的自豪感和無情的國內議程所取代。

這是2008年選舉的關鍵背景。 它是一個潛在的不只是選舉,認為加強這種分裂週期,但留給新一代,標誌著一場新的戰爭的需要是不應該作為另一個越南見過。 一個朱利安尼希拉里對決,媒體精英的青睞,是一個典型的代內的鬥爭有兩個深深的分裂和無情的性格,準備到崩潰的邊緣。 朱利安尼表示,任何人發問Nixonian厭惡,更遑論積極抗議,一場戰爭。 克林頓將永遠是,在這麼多,年輕女子​​是誰給了在韋爾斯利畢業典禮上致詞,他坐在對尼克松爆和曾經不屑曲奇的頭腦。 對於一些人,她的丈夫將永遠是“草案道奇熏鍋,並不會承認它。 不過硬,她試圖有什麼希拉里·克林頓可以做些什麼。 她和朱利亞尼在他們這一代人的戰爭的義務兵。 各自的雙方,他們是戰爭英雄。

在正常情況下,這種劃分是不是致命的,甚至可以是健康的。 這是記者偉大的副本。 但我們不是在談論日常積怨。 和我們談論的不是正常時期。 我們正在談論伊斯蘭恐​​怖,加上越來越多的破壞性技術,這已經​​殺害成千上萬的美國人,成千上萬的穆斯林世界,和可能構成西方存在的危險。 在伊拉克佔領的可怕失敗,中興在巴基斯坦的“基地”組織,在伊朗走向核能力的進步,和美國的信譽和道德聲譽的崩潰,尤其是穆斯林的百萬太年輕到有已知的任何美國總統,但布什大幅提高賭注。

潛在的風險或許是最好的說明我們問流行的反應將是到另一個9/11-style攻擊。 這是很難想像,一個突如其來的統一和團結的日子後,9/11,或從盟國和鄰國的支持流露的重奏。 想像誰負責(除了肇事者)和一個政府的深刻懷疑被迫旅遊,通信和公民自由施加更多的限制甚至更多苦戰容易得多。 現任總統將無法指揮的信任,更遑論支持,一半的國家在這樣一個時代。 他甚至被指責挑起附帶的任何攻擊。

可行的國家的候選人,只有奧巴馬和麥凱恩有可能彌合這一黨派的鴻溝擴大。 投票顯示奧巴馬是民主黨共和黨之間的最惠國待遇。 麥凱恩的兩黨呼籲已經退去,近年來,特別是與他熱情擁抱了伊拉克戰爭的最新階段。 和他的個人歷史,只能加強越南鴻溝。 但奧巴馬的達到自己的隊伍之外,仍然是驚人的。 為什麼呢? 這是一個很好的問題:如何有一個黑色的,城市自由之間的人為中度以上克林頓或南部耍愛德華茲比共和黨獲得更為強大的支持? 也許是因為共和黨人和獨立開放奧巴馬候選人起訴伊斯蘭恐怖主義戰爭中看到他的主要優勢。 這不是他的政策等,它是他的人。 他們正準備成立自己的思想喜好贊成奧巴馬的交往提供了美國在關鍵時刻與世界各地的一側。 戰爭今天極其重要的。 上一代的戰爭? 沒有這麼多。 如果你是一個美國的渴望終於得到超出潮一代和今天面臨的實際問題的象徵戰鬥,奧巴馬可能是你的男人。

他提供什麼? 首先:他的臉。 把它看成是最有效的潛在的美國品牌,因為裡根。 這樣的品牌是不平凡的,這是中央一個有效的戰爭策略。 伊斯蘭恐怖的戰爭,畢竟是雙管齊下:硬力量和軟力量的功能。 我們已經看到了潛在的硬實力,在消除塔利班和薩達姆·侯賽因。 我們也看到了其在伊拉克的固有的弱點,其深刻的局限性,贏得長期的戰爭,反對激進的伊斯蘭。 下一任總統,創建一個融合先進的軟,硬權力,孤立敵人和柔軟,爭取在必要時,還要創建一個思想的模板工程,以西方的優勢在長途。 是根本不存在與其他候選人奧巴馬可能做到這一點。 這是臉上的用武之地。

考慮這個假設。 這是2008年11月。 一位年輕的巴基斯坦穆斯林正在看電視,看到這名男子阿巴馬是美國的新面貌。 在一個簡單的圖像,已逐步加大了美國的軟實力,而不是一個檔次,但對數。 一個棕色皮膚的人,他的父親是一個非洲,生長在印尼和夏威夷,出席了一個男孩佔多數的穆斯林學校,現在所稱的敵人。 如果你想最原始的,但最有效的武器對美國的妖魔化,燃料的伊斯蘭意識形態,接近奧巴馬的臉。 這證明了他們對美國的方式沒有的話是錯誤的。

其他明顯的優勢,奧巴馬面對的世界和我們的敵人是他對伊拉克戰爭的記錄。 他是唯一已明確反對它從一開始的主要候選人。 誰是2009年1月在辦公室將負責調配力量,並撤出伊拉克與鄰國談判,參與美國的疏遠盟國,夯實區域暴力。 奧巴馬在伊拉克和中東的對話者都知道,他從來沒有對伊拉克的可疑動機,有沒有興趣無限期佔領,比大多數美國人的長期佔領的惡意後果更清楚地預見到。

這後一點是最突出的。 挑選下一任總統的行為將在某些方面,美國對伊拉克的看法聲明。 戰爭作為一個中間派的民主黨人投票,克林頓正在運行,通過佔領她的第一個任期內至少需要接受,而企圖幾乎盡可能做分流。 奧巴馬正在運行的更清晰的反戰候選人。 同時,奧巴馬的候選人不能公平地轉換為一個音或物質McGovernite復興。 他並不反對戰爭等。 他不反對單方面武力的使用,或者由巴基斯坦政府反對“基地”組織在巴基斯坦的目標,他願意證明。 他不反對在穆斯林世界民主化的想法,作為一般原則或國家建設等概念。 他不是一個孤立的,因為他支持在阿富汗的活動證明。 這是值得回顧的講話奧巴馬就前5個月的戰爭,2002年10月2日,在芝加哥的關鍵段落:

我不反對所有的戰爭。 和我知道,在今天這個人群中,有沒有愛國者的短缺,或愛國主義。 我反對的是愚蠢的戰爭。 我反對的是草率的戰爭......我知道,即使是成功對伊拉克的戰爭將要求美國佔領長度未定,待定成本與未定後果,。 我知道沒有一個明確的理由,沒有強有力的國際支持入侵伊拉克只會煽動中東的火焰,並鼓勵最壞的打算,而不是最好的,阿拉伯世界的衝動,並加強對“基地”組織招募的手臂。 我不是反對所有的戰爭。 我反對愚蠢的戰爭。

合適的理由反對戰爭的人是出於這個原因與潛在總統在處理它的最大的靈活性。 克林頓是在她的過去和她那一代的包圍。 如果她翻出太快,她將墮入正確的同一主題,堅持不懈地發揮了自1968年以來的一貫咄咄逼人的。 如果她在停留時間過長,她自己的黨,已經可疑,她的反戰基地將猛撲。 臨時工遺留禁錮她,所以它可能繼續監禁我們。 在未來四年的戰爭有關的辯論,需要有關的實際和困難的選擇,我們不約的象徵,無論是第二個越南。

一個代溝,也分開克林頓和奧巴馬國內政治方面。 克林頓長大,在衝突中仍然定義美國政治飽和。 作為一個自由,她已經花費數年時間,在防守克勞奇對勝利後裡根保守主義。 茂mauing,迎接她的衛生保健計劃和無盡的惡夢她丈夫的醜聞開車送她到她的政治沙坑更深。 她的自由主義是扭曲的,你可以稱之為一個政治創傷後應激綜合徵。 裡根受到驚嚇的人,尤其是左側,像克林頓,誰是主要在贏得權力感興趣。 她內在她這一代的大多數民主黨人有內在的:他們懷疑,大多數人是不與他們,因此一些自由裁量權,恐懼,或純欺騙的智商是必需的,如果他們是推動其目標。 和這樣似乎不太擅長的欺騙性,更老練的,像克林頓一樣,表現出的塑料性和不真實,仍然困擾著她參選。 她躲在她的真實感受。 我們知道,她知道我們所知道的,有沒有辦法出。

奧巴馬,僅僅憑藉他出生時,這種防禦是免費的。 嚴格地說,他是在嬰兒潮一代的尾部。 但他卻不是它。

大西洋無限制

音頻:奧巴馬討論“嬰兒潮一代

聽奧巴馬的採訪摘錄與安德魯·沙利文

“部分原因是因為我的媽媽,你知道,在嬰兒潮一代中咂嘴-DAB,”他告訴我。 “她只有18歲,當她有我。 所以,當我的嬰兒潮認為,我覺得我母親的一代。 你知道,我當時太年輕,形成20世紀60年代的公民權利,性革命,越南戰爭期間。 所有這些排序從我身邊走過。“

事實上,奧巴馬的母親是出生只有五年同期比希拉里·克林頓。 他沒有政治上的年齡在越戰時期,他根本不怕比克林頓是右翼,保守的頹廢和衰落時期,因為他已經出現在國家舞台上。 因此,例如,他覺得比克林頓更自由地說,他準備,以滿足和敵對的世界各國領導人舉行會談,他在上任第一年。 他提出詳盡中產階級減稅,並沒有被柏油作為財政魯莽自由,反對大刀闊斧的改革,社會保障。 (當然,這種指責很難為了後的今天的財政表現“保守派。”),即使他更保守的位置,像他的開放轟炸巴基斯坦,或支持優點公立學校的工資,教師不不會出現以擺脫慾望或需要credentialize自己的權利。 他是在一代人的第一民主黨人之間不害怕或羞愧他們真的相信,這也給了他們更多的自由移動的權利,如有必要務實。 他不聞,克林頓的政治恐懼。

有幾個領域,在這個民主的恐懼是比宗教更為激烈。 在布什的宗教教派的忠誠和熱情的原油開採和羅夫成功地在深化文化戰爭,共和黨的優勢。 再次,發揮成鴻溝年之間敬畏上帝的美國人和無神論者的反戰嬉皮士的絕殺臨時工。 民主黨人已作出回應,假裝到一個公共的宗教,似乎仍然緊張。 聽希拉里·克林頓在公開場合詳細她的禱告生活,像她那樣在喬治·華盛頓大學滿座去年春天,在一次淒美驅蚊。 淒美,因為她的信仰很可能是真正的;驅蚊,因為它的循道衛理的真實性要求,她不信奉它使tackily。 但她沒有。 投票告訴她。

相比之下,奧巴馬開了他的靈魂在公眾很久以前任何焦點小組要求。 他的第一本書, 我父親的夢想 ,是一個寫作的坦誠,令人難忘的,和柔軟的一塊。 它不是炮製來解決政治問題(他的第二次,陳腐的書, 無畏的希望 ,填補了該利基)。 這是一個疑問內部衝突和悲傷的真正顯示。 和它揭示了奧巴馬的“複雜的命運,”使用拉爾夫·埃里森的任期,是在一個世界裡,這種複雜性是陷入困境,因為它是必要的,是信徒和懷疑者。

這場鬥爭中去擁抱不放棄信仰的現代落在在現代世界的斷層線之一。 這無疑是關鍵的斷層線,構造斷陷,伊斯蘭教和美國政治宗派界限越來越血腥的邊界推進。 作為人類放棄世俗上個世紀的極權主義和極快的技術和科學發現的抓斗,專制主義信仰的吸引力是強大的,在發展中國家和發達國家。 這是最新的斥責長線自由主義現代性,但這種指責有最深的根,最廣泛的吸引力,吸引力,所有的人類困境毫無顧忌的整體解決方案。 從梵蒂岡教皇本篤的教義專制的新教原教旨主義在美國和亞洲的復興,許多穆斯林伊斯蘭教最極端的和反現代形式的吸引力,同樣的現象已經蔓延到每一種文化和地點。

你不能面對國內或國外的政策,今天的複雜挑戰,除非你了解這個海灣和其嚴重性。 你不能導致美國在宗教和世俗的營地,而無需腳。 ,當然,這是布什已經失敗的最深刻的。 最極端的宗教取向的基本對準自己,他已經失去了許多溫和的信徒和疏遠和西方世俗無關。 如果你不能反對宗教恐怖主義活動在帶動的不可知論者,你有問題。

在這裡,奧巴馬憑藉代和事故,填補這一深化鴻溝。 他被帶到一個不信教的家庭,並轉換成基督教作為一個成年人。 但是,批判他是不是重生。 他的信仰,在一次​​真正的和測量,熱和涼爽的生活在美國的宗教經驗的中心。 它是一個現代的,智力的基督教。 “我沒有一個頓悟,”他向我解釋。 “我確實是一套的,第一次在我從我的母親,誰是我叫她在我的書,世俗的最後一個人道主義者,你知道,在善良的信仰和灌輸的價值觀和理想同情和紀律,責任這些類型的值。 和我在教會的船隻或這些值的儲存庫,這些值的方式連接到一個更大的社會和對上帝的信仰和贖回和憐憫和正義的信念......我猜的一點是,它仍然是既是一種精神,但也知識產權,旅程對我來說,這種信心的問題。“

最好的演講中,奧巴馬曾經是不是他的著名的2004年公約的地址,但2007年6月在康涅狄格州的講話。 在裡面,他描述了他的宗教的轉換:

一個星期天,我把我的幾個乾淨的外套上,走過去在芝加哥南區95街三位一體聯合基督教教堂。 ,我聽到牧師耶利米A.賴特提供講道稱為“無畏的希望。”期間,講道的過程中,他向我介紹了名為耶穌基督的人。 我了解到,我的罪過可贖回。 我了解到,我太虛弱了,來完成自己的那些東西,他會跟我完成,如果我把我對他的信任。 和時間,我才看到的只是一個舒適的疲倦或對死亡的對沖,而是作為一個積極的,在世界上和我自己的生活情溢於言表代理多信仰。
這是因為這些新發現的諒解,我終於能夠三位一體有一天走在過道和肯定我的基督教信仰。 它作為一種選擇,而不是一種頓悟了約。 我沒有在教堂裡掉出來,因為人有時做。 我的問題並沒有奇蹟般地消失了。 沒有懷疑我的心在彎曲突然消失。 但南側下方,跨跪,我覺得我聽到上帝的精神召喚我。 我自己提交自己的意願,奉獻自己,發現他的真理和貫徹他的作品。

為了能夠表達這種宗教信念,而不會干擾或疏遠世俗的選民,尤其是在左邊,越來越多的方陣,是了不起的成就。 As he said in 2006, “Faith doesn't mean that you don't have doubts.” To deploy the rhetoric of Evangelicalism while eschewing its occasional anti-intellectualism and hubristic certainty is as rare as it is exhilarating. It is both an intellectual achievement, because Obama has clearly attempted to wrestle a modern Christianity from the encumbrances and anachronisms of its past, and an American achievement, because it was forged in the only American institution where conservative theology and the Democratic Party still communicate: the black church.

And this, of course, is the other element that makes Obama a potentially transformative candidate: race. Here, Obama again finds himself in the center of a complex fate, unwilling to pick sides in a divide that reaches back centuries and appears at times unbridgeable. His appeal to whites is palpable. I have felt it myself. Earlier this fall, I attended an Obama speech in Washington on tax policy that underwhelmed on delivery; his address was wooden, stilted, even tedious. It was only after I left the hotel that it occurred to me that I'd just been bored on tax policy by a national black leader. That I should have been struck by this was born in my own racial stereotypes, of course. But it won me over.

Obama is deeply aware of how he comes across to whites. In a revealing passage in his first book, he recounts how, in adolescence, he defused his white mother's fears that he was drifting into delinquency. She had marched into his room and demanded to know what was going on. He flashed her “a reassuring smile and patted her hand and told her not to worry.” This, he tells us, was “usually an effective tactic,” because people

were satisfied as long as you were courteous and smiled and made no sudden moves. They were more than satisfied; they were relieved—such a pleasant surprise to find a well-mannered young black man who didn't seem angry all the time.

And so you have Obama's campaign for white America: courteous and smiling and with no sudden moves. This may, of course, be one reason for his still-lukewarm support among many African Americans, a large number of whom back a white woman for the presidency. It may also be because African Americans (more than many whites) simply don't believe that a black man can win the presidency, and so are leery of wasting their vote. And the persistence of race as a divisive, even explosive factor in American life was unmissable the week of Obama's tax speech. While he was detailing middle-class tax breaks, thousands of activists were preparing to march in Jena, Louisiana, after a series of crude racial incidents had blown up into a polarizing conflict.

傑西·傑克遜表示困惑,奧巴馬是不是在遊行前列。 “如果我是候選人,我是在耶拿所有,”他說。 國家南卡羅來納州報“報導,傑克遜說,奧巴馬”演戲一樣,他是白色的。“奧巴馬沒有跳進了戰鬥(沒有突然的舉動),而是發出耶拿測量報表等待,一直到9月下旬地址在霍華德大學找到了他的聲音。 它同時是一個黑色的身份政治的認可和它疏遠:

當我是總統,我們將不再接受錯誤的選擇之間的強硬犯罪和警惕我們對正義的追求。 金博士說:“這不是非此即彼/或它的/和。”我們可以是堅韌和智能犯罪的政策。 如果你涉及毒品犯罪的定罪,當然,你應該受到懲罰。 但是,讓不可卡因的懲罰,更嚴重的懲罰比可卡因粉末時,兩者之間真正的區別在於使用它們的人的皮膚顏色。 法官認為,這是錯誤的。 共和黨人認為這是錯誤的,民主黨認為這是錯誤的,但它一直由共和黨和民主黨總統批准,因為已經沒有人願意冒著政治和作出正確的。 這將結束時,我當選總統。

奧巴馬的種族之旅,使這種/政治的東西比一個政治妥協的問題。 The paradox of his candidacy is that, as potentially the first African American president in a country founded on slavery, he has taken pains to downplay the racial catharsis his candidacy implies. He knows race is important, and yet he knows that it turns destructive if it becomes the only important thing. In this he again subverts a Boomer paradigm, of black victimology or black conservatism. He is neither Al Sharpton nor Clarence Thomas; neither Julian Bond nor Colin Powell. Nor is he a post-racial figure like Tiger Woods, insofar as he has spent his life trying to reconnect with a black identity his childhood never gave him. Equally, he cannot be a Jesse Jackson. His white mother brought him up to be someone else.

In Dreams From My Father , Obama tells the story of a man with an almost eerily nonracial childhood, who has to learn what racism is, what his own racial identity is, and even what being black in America is. And so Obama's relationship to the black American experience is as much learned as intuitive. He broke up with a serious early girlfriend in part because she was white. He decided to abandon a post-racial career among the upper-middle classes of the East Coast in order to reengage with the black experience of Chicago's South Side. It was an act of integration—personal as well as communal—that called him to the work of community organizing.

This restlessness with where he was, this attempt at personal integration, represents both an affirmation of identity politics and a commitment to carving a unique personal identity out of the race, geography, and class he inherited. It yields an identity born of displacement, not rootedness. And there are times, I confess, when Obama's account of understanding his own racial experience seemed more like that of a gay teen discovering that he lives in two worlds simultaneously than that of a young African American confronting racism for the first time.

And there are also times when Obama's experience feels more like an immigrant story than a black memoir. His autobiography navigates a new and strange world of an American racial legacy that never quite defined him at his core. He therefore speaks to a complicated and mixed identity—not a simple and alienated one. This may hurt him among some African Americans, who may fail to identify with this fellow with an odd name. Black conservatives, like Shelby Steele, fear he is too deferential to the black establishment. Black leftists worry that he is not beholden at all. But there is no reason why African Americans cannot see the logic of Americanism that Obama also represents, a legacy that is ultimately theirs as well. To be black and white, to have belonged to a nonreligious home and a Christian church, to have attended a majority-Muslim school in Indonesia and a black church in urban Chicago, to be more than one thing and sometimes not fully anything—this is an increasingly common experience for Americans, including many racial minorities. Obama expresses such a conflicted but resilient identity before he even utters a word. And this complexity, with its internal tensions, contradictions, and moods, may increasingly be the main thing all Americans have in common.

None of this, of course, means that Obama will be the president some are dreaming of. His record in high office is sparse; his performances on the campaign trail have been patchy; his chief rival for the nomination, Senator Clinton, has bested him often with her relentless pursuit of the middle ground, her dogged attention to her own failings, and her much-improved speaking skills. At times, she has even managed to appear more inherently likable than the skinny, crabby, and sometimes morose newcomer from Chicago. Clinton's most surprising asset has been the sense of security she instills. Her husband—and the good feelings that nostalgics retain for his presidency—have buttressed her case. In dangerous times, popular majorities often seek the conservative option, broadly understood.

The paradox is that Hillary makes far more sense if you believe that times are actually pretty good. If you believe that America's current crisis is not a deep one, if you think that pragmatism alone will be enough to navigate a world on the verge of even more religious warfare, if you believe that today's ideological polarization is not dangerous, and that what appears dark today is an illusion fostered by the lingering trauma of the Bush presidency, then the argument for Obama is not that strong. Clinton will do. And a Clinton-Giuliani race could be as invigorating as it is utterly predictable.

But if you sense, as I do, that greater danger lies ahead, and that our divisions and recent history have combined to make the American polity and constitutional order increasingly vulnerable, then the calculus of risk changes. Sometimes, when the world is changing rapidly, the greater risk is caution. Close-up in this election campaign, Obama is unlikely. From a distance, he is necessary. At a time when America's estrangement from the world risks tipping into dangerous imbalance, when a country at war with lethal enemies is also increasingly at war with itself, when humankind's spiritual yearnings veer between an excess of certainty and an inability to believe anything at all, and when sectarian and racial divides seem as intractable as ever, a man who is a bridge between these worlds may be indispensable.

We may in fact have finally found that bridge to the 21st century that Bill Clinton told us about. Its name is Obama.

The Atlantic Monthly


One Response to “The Man on the Rise”

  1. Anonymous Says:

發表評論